Category: игры

Category was added automatically. Read all entries about "игры".

Тестик по английскому

В продолжение темы английского языка, предлагаю перевести на русский следующее предложение:

My friend-in-law plays poker as good as anyone in town.

Не переводите дословно, предложение с подвохом. Ответы пока скрываю. Раскрою когда поступит первый правильный ответ.

UPD: Пока есть несколько ответов. Авторов прошу следить за обновлениями :)

UPD2: Прошли сутки. Отвечавших было немного, но на подвох попались все :) Практически все решили первую задачу: нужно было понять и правильно сформулировать по-русски friend-in-law. Первым это сделал old_benj Итак, разговорное выражение friend-in-law означает друг жены или мужа. Скорее, здесь правильно переводить "Друг моего мужа...", так как друг жены в большинстве семей становится другом семьи, и муж называл бы его нашим другом.

А глобальный подвох заключался в том, что задачи было две. Все, решив первую, расслабились. Никто не подумал, что вторая часть при дословном переводе по смыслу не вяжется совсем. Варианты в основном сводились к следующему: "Друг моей жены играет в покер так же хорошо, как любой человек в нашем городе". А не может любой человек в городе играть в покер.

Возможно, задача была несправедливо трудной для обывателя. Но все же, конструкция as + прилагательное + as в определенных случаях обозначает не приравнивание, а превосходную степень. Возьмем с потолка предложение, где конструкция использована в своем традиционном значении: To me, she is just as cute as any other girl in the class – Для меня она так же симпатична, как и любая другая девушка в классе. Логически все сходится, говорящий просто не видит в девушке особой красоты, и приравнивает ее к остальным. В нашем же тестовом предложении использовано именно второе значение. Правильный перевод таков:

Друг моего мужа – один из лучших в городе игроков в покер.

Нора объявляет шах

В современном мире шахмат одной из самых острых проблем является нечестная игра, читинг, то есть использование во время партии подсказок, чаще всего компьютерных. Недавно мне в руки случайно попал коротенький рассказ Мартина Гарднера о шахматной афере. Никто из современных читеров, скорее всего, его не читал, но прародителем идеи оказался именно Гарднер. Русский перевод рассказа я не нашел, и решил перевести его сам. Это моя первая (и вполне возможно, последняя) попытка художественного перевода. В рассказе много слишком уж наивных деталей и неточностей с шахматной точки зрения. Это дает основание полагать, что с шахматами автор был знаком лишь очень поверхностно. Тем не менее, рекомендую. Хочу отметить, что в то время рассказ относили к жанру фантастики. Сейчас такое заявление вызвало бы лишь легкую улыбку.


Collapse )

Макро из Чаткала


В последнее время пытаюсь совершенствовать свои навыки в макрофотографии. Трудное это дело, черт побери. 95% сделанных снимков только разочаровывают и получают заслуженное Shift+Del. Но когда получается хотя бы один хороший кадр, чувствуешь себя как охотник, подстреливший утку на лету, или как шахматист, осуществивший сложную комбинацию :)

По катом небольшая подборка снимков из недавней поездки в Чаткал.

Collapse )

Анфэйрплей

В любом спорте встречаются мудаки. В эти дни играю на Кубке мэра Ташкента по шахматам. В шахматах принято пожимать сопернику руку до и после партии. После партии руку обычно протягивает проигравший – в знак того, что он сдается. 

Сегодня моим соперником был Ахмад Иркабаев, опытный кандидат в мастера еще советской закалки. Мне удалось выиграть. Поняв что проиграл, он сказал: "Все" — и стал собираться. Увидев что он расстроен, я сам протянул ему руку и держал с полминуты. Он ушел, так и не пожав ее.